В данной статье рассматривается роль фразеологии в английском языке, то есть ее принципы и понятия, также тематическая классификация идиом. Основной акцент уделяется идиоматическим выражениям, которые являются важной частью повседневной речи
В данной работе рассматривается вопрос о происхождении некоторых идиом, дается их классификация. Особое внимание уделяется идиомам, которые восходят к историческим фактам, фольклору, мифологии, а также литературным произведениям. По каждому из указанных типов идиом приведены конкретные примеры.
Классификация товара по товарной номенклатуре внешнеэкономической деятельности (ТН ВЭД) - один из актуальных вопросов таможенного законодательства. Значение правового регулирования классификации товаров в таможенных целях определяется тем, что такая классификация является единственной возможностью идентифицировать товары, выступающие предметом таможенного регулирования. От результатов таможенного приравнивания (то есть определения места товара в товарной номенклатуре) зависит выбор ставки таможенного тарифа, возможность применения в отношении конкретного товара мер экономической политики (квотирования, лицензирования и т.д.).
Фразеологические выражения являются ярким примером устного народного творчества, отражающими вековую жизнь народа, его мировоззрение, наставления и нравоучения, которые совершенствуются от века к веку и передаются от поколения к поколению. В фразеологических выражениях воздействие речи усиливается, принимается народом, глубоко укореняется в сознании людей, отражает обычаи и привычки народа, его традиции, культуру и историю. В повседневной жизни народа часто применяются фразеологические выражения, особенно к месту их употребляют писатели, литературоведы, поэты, привлекая таким образом внимание читателей к своим произведениям. Фразеологuческие выражения, воплотившие в себя мудрые мысли, глубокое содержание, являются наиболее действенными экспрессивными (то есть побуждающими эмоции) средствами нашей речи, что непроизвольно заставляют человека задуматься и размышлять. В китайском языке в 熟语 shuyu к фразеологическым выражениям относятся: -成语 chengyu-устойчивые словосочетания; 谚语 yanyu – пословицы; 俗语 suyu( 俗话 suhua) – поговорки; 格言 geyan – мудрые слова, афоризмы; 歇后语 xiehouyu – намёк, недосказанность, то есть загадка ( 盲人骑瞎马 mang ren qi xia ma – словно слепец на безглазой лошади; опасный); 惯用语 guanyongyu – часто применяемые словосочетания, состоят из трех иероглифов, чаще применяются в устной речи. ( 走后门 zou hou men – выходить с черного хода; получать взятку, 吹牛皮 chui niu pi преувеличивать; бахвальство). 成语 chengyu – это народная мудрость в духе нравоучения, которая передаётся из уст в уста, имеет сжатую форму и эффективное действенное выражение. В китайском языке устойчивые словосочетания в написании на 96% состоят из четырех иероглифов, остальные 4% состоят из 3-14 иероглифов. Фразеологизмы китайского языка отличаются происхождением, структурой, семантическим и функциональным разнообразием. Поэтому фразеологизмы классифицируются с трудом. В статье изучается, каким образом классифицируются фразеологические выражения китайского языка.
В данной статье изложена виктимологическая классификация потерпевших от преступлений против личности, совершенных с приминением насилия, виды потерпевших, вопросы, связанные с их повинением.
Сельское хозяйство — это отрасль, которая сталкивается со многими рисками. Сельскохозяйственные риски стали предметом многих научных исследований в результате прямого воздействия государства на продовольственную безопасность и следовательно, на уровень жизни населения. Сельскохозяйственные риски имеют свои
особенности. Кроме того, классификация сельскохозяйственных рисков специфична для
отраслевых рисков. В статье рассматриваются два основных принципа классификации рисков и предлагается модель классификации, основанная на принципе группирования.
Авторами в статье, на основе теоретических разработок убекских и зарубежных криминологов, рассматриваются вопросы понятия предупреждения преступлений и классификация предупредительных мер, осуществляемыми субъектами профилактики
Фразы являются наиболее важными и уникальными единицами любого языка и являются выразительными средствами, используемыми для понимания мировой культуры и человеческих характеристик. Цель данного исследования - классифицировать словосочетания с el (рука) компонентом и выявить их смысловые особенности.
В статье поднимается проблема использования английской юридической терминологии в тексте нормативно-правовых документов. Автор изучает классификации юридических терминов и требования, предъявляемые к ним, а также основные характеристики терминов, обозначающих правовые понятия.